福音の歌 = マリアの賛歌(マグニフィカト)


ルカ1章46〜55節
教会の祈り(新しい聖務日課)では、晩の祈りに歌うか、唱える。



作者不詳、14世紀の壁画 聖母の訪問
聖エリサベト(右)の胎内にいる洗礼者聖ヨハネが、聖母マリアの胎内にいるイエスに頭を下げている珍しい構図。
キプロス共和国、ペレンドリ村の聖十字架教会(Church of Timios Stavros [=Holy Cross])にある。
世界遺産「トロードス地方の壁画聖堂群」の一部。




マリアの賛歌マグニフィカト


わたしは神をあがめ、
わたしの心は神の救いに喜びおどる。
神は卑しい はしためを顧みられ、
いつの代の人も わたしを しあわせな者と呼ぶ。
神は わたしに偉大なわざを行なわれた。
その名はとうとく、
 あわれみは代々、神をおそれ敬う人の上に。

神はその力を現わし、
思いあがる者を打ち砕き、
権力をふるう者を その座からおろし、
見捨てられた人を高められる。
飢えに苦しむ人は よいもので満たされ、
おごり暮らす者は むなしくなって帰る。

神は いつくしみを忘れることなく、
 しもべイスラエルを助けられた。
わたしたちの祖先、
 アブラハムと その子孫に約束されたように。



The Canticle of Mary (The Magnificat)

My soul glorifies the Lord,
my spirit rejoices in God, my Saviour.
He looks on his servant in her lowliness;
henceforth all ages will call me blessed.

The Almighty works marvels for me.
Holy his name !
His mercy is from age to age,
on those who fear him.

He puts forth his arm in strength
and scatters the proud-hearted.
He casts the mighty from their thrones
and raises the lowly.

He fills the starving with good things,
sends the rich away empty.

He protects Israel, his servant,
remembering his mercy,
the mercy promised to our fathers,
to Abraham and his sons for ever.






マグニフィカト(文語)


(発音は下にまとめて掲載)

わが霊魂は 主を 崇め奉り、
わが精神は わが救い主なる 天主によりて
 喜びに堪えず。

そは 御召使いの いやしきを顧み給いたればなり。
見よ、今より よろずよ に いたるまで、
人われを幸いなる者ととなえん。

けだし全能に まします御者、
 われに大事を なし給いたればなり。

聖なるかな、その御名。

その御あわれみは、世々、
 これを おそるる人々の上にあり。

みずから御腕の権能を現わし、
 おのが心の思いに おごれる人々を打ち散らし、
権力ある者を その座より おろし、
 いやしき者をば 高め、
飢えたる者を 佳き物に飽かせ、
 富める者をば 手を空しうして 去らしめ給えり。

御あわれみを 忘れず、
 そのしもべ イスラエルを 引き受け給い、
われらの先祖に宣いし如く、そをアブラハムにも、
その子孫にも世々に限りなく及ぼし給わん。



●文語版の発音●
下線部が漢字相当部分


わが れいこんは しゅを あがたてまつり、
わが せいしんは わが すくぬし なる てんしゅに よりて
 よろこびに えず。

そは おんめしつかいの いやしきを
 かえりたまい たれば なり。
よ、いまより よろずよ に いたるまで、
ひと われを さいわいなる もの と となえん。

けだし せんのうに まします おんもの
 われに だいじを なしたまい たれば なり。

せいなるかな、その みな

その おんあわれみ は、よよ
 これを おそるる ひとびとうえに あり。

みずから おんうでけんのうあらわし、
 おのが こころおもいに
  おごれる ひとびとを らし、
けんりょくある ものを そのより おろし、
 いやしき ものをば たかめ、
えたる ものを ものかせ、
 める ものをば むなしうして らしめたまえり。

おんあわれみを わすれず、
 その しもべ イスラエル を たまい、
われらの せんぞに のたまいし ごとく、
 そを アブラハム にも、
その しそんにも よよかぎりなく およぼしたまわん。





Latin textラテン語版


Magnificat anima mea Dominum
Et exsultavit spiritus meus
in Deo salutari meo.
Quia respexit humilitatem ancillae suae:
ecce enim ex hoc beatam me dicent
   omnes generationes.

Quia fecit mihi magna qui potens est:
et sanctum nomen ejus.
Et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.

Fecit potentiam in brachio suo
dispersit superbos mente cordis sui.
Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.

Esurientes implevit bonis:
et divites dimisit inanes.

Suscepit Israel puerum suum,
   recordatus misericordiae suae.
Sicut locutus est ad patres nostros
Abraham at semini eius in saecula.





栄光は父と子と聖霊に。
初めのように、今も いつも 世々に。アーメン。


Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,
as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.


Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.






スヌ校長―さんびのうたの覚え書き もくじ
♪きょうかいがっこう♪+♪ことなの木♪HOME


Special Thanks to: teacup.
© 2008 Yuki Shimonaga and スヌ校長. All rights reserved.